Multilingual Oolite: Frage an deutschsprachige Forumbenutzer

General discussion for players of Oolite.

Moderators: winston, another_commander

User avatar
Frame
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 1477
Joined: Fri Mar 30, 2007 8:32 am
Location: Witchspace

Post by Frame »

I grew up With ZDF, ARD & NDR that we where able to pull down from north Germany... Later came along Sat 1, Pro 7, RTL and many more..

So my understanding of German is almost perfect.. however my writing
would be terrible (and why I keep this in English), while I can manage to speak German.


Tschüss ;-) Frame..
Bounty Scanner
Number 935
User avatar
DaddyHoggy
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 8515
Joined: Tue Dec 05, 2006 9:43 pm
Location: Newbury, UK
Contact:

Post by DaddyHoggy »

When I lost my subscription to Sky in the UK I used to watch old Episodes of ST:TNG on RTL - I knew the episodes so I could follow what was going on but never picked up German by osmosis as I'd hoped...
Selezen wrote:
Apparently I was having a DaddyHoggy moment.
Oolite Life is now revealed here
toconn
Above Average
Above Average
Posts: 17
Joined: Sun Mar 01, 2009 12:16 pm
Location: Way out West

Post by toconn »

Sadly, I never got the opportunity to tell people that I had 2 rabbits and a donkey, in German
User avatar
Corny
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 363
Joined: Sun Dec 20, 2009 11:50 am
Location: (northern) Germany

Post by Corny »

Ich spiele das Spiel normalerweise in Englisch, weil ich viele OXPs installiert hab, sodass das immer ein bisschen Kauderwelsch wird. Allerdings hab ichs grad mal testweise drin.
Was mich ein bisschen stört ist, dass der Frontlaser als "Voraus Laser" übersetzt wird. Könnte man Voraus nicht in Front ändern, oder gibt das da Probleme?
Ach ja, kann ich da einfach an dran rumwurschteln, SwissMäc mit in den Thanks-Absatz packen und die neu veröffentlichen?
User avatar
SwissMäc
Competent
Competent
Posts: 33
Joined: Wed May 10, 2006 7:54 pm
Location: Zürich

Post by SwissMäc »

Es sei dir erlaubt ! :lol:
Ja gerne, erhöhe zuerst die Versionsnummer um 0,1 und dann los !

In der Datei "descriptions.plist":
"equipment-fwd-weapon-@" = "Voraus %@";

Ev. geht auch "Frontlaser" statt "Front Laser" ? Aber ob es einfacher zu lesen ist, ach immer diese Entscheidungen... :shock:
User avatar
Eric Walch
Slightly Grand Rear Admiral
Slightly Grand Rear Admiral
Posts: 5536
Joined: Sat Jun 16, 2007 3:48 pm
Location: Netherlands

Post by Eric Walch »

Corny wrote:
Was mich ein bisschen stört ist, dass der Frontlaser als "Voraus Laser" übersetzt wird. Könnte man Voraus nicht in Front ändern, oder gibt das da Probleme?
"Voraus" means "in advance" when I am right, not in front. But "front" is no original german word. Correct would be "Vorderlaser" oder "vorderer Laser" according to my limited German knowledge.

Code: Select all

"equipment-fwd-weapon-@"	 = "Vorder%@";
User avatar
Svengali
Commander
Commander
Posts: 2370
Joined: Sat Oct 20, 2007 2:52 pm

Post by Svengali »

Bug, Heck, Backbord und Steuerbord würde vielleicht besser passen.
User avatar
Corny
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 363
Joined: Sun Dec 20, 2009 11:50 am
Location: (northern) Germany

Post by Corny »

Eric Walch wrote:
But "front" is no original german word.
Um? It's a german word with latin origins.
Bug and Heck would be probably better since they are used in marine expressions, though.
User avatar
Commander McLane
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 9520
Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Contact:

Post by Commander McLane »

Du könntest auch meine Eindeutschung vergleichen.

Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
User avatar
Corny
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 363
Joined: Sun Dec 20, 2009 11:50 am
Location: (northern) Germany

Post by Corny »

Commander McLane wrote:
Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
Ein OXP das für jeden Planeten eine einzigartige Beschreibung enthält? :D
User avatar
Commander McLane
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 9520
Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
Contact:

Post by Commander McLane »

Corny wrote:
Commander McLane wrote:
Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
Ein OXP das für jeden Planeten eine einzigartige Beschreibung enthält? :D
Das wäre Overkill. Nein, es geht darum, Oolite's eingebauten Beschreibungstext-Zufallsgenerator so zu füttern, dass grammatisch sinnvolle deutsche Sätze entstehen. Weil sowohl die englische Grammatik als auch das Bausteine-System in Oolite recht simpel gestrickt sind, ist das keine kleine Aufgabe.

Einfachstes (und einfach lösbares) Problem: Wo es im englischen wahlweise "The planet X", "The world X" oder "The system X" heißt und der Satz dann gleichförmig weitergehen kann, haben wir im deutschen drei verschiedene Geschlechter, die unterschiedliche Folgewörter verlangen, wenn beispielsweise ein Pronomen dabei ist.

Und so geht es weiter und weiter. Ich bin mit diesem Problem vor ungefähr zwei Jahren stecken geblieben und habe das Projekt auf Eis gelegt. SwissMäcs deutsche Version ist vollständig unabhängig entstanden.
User avatar
DaddyHoggy
Intergalactic Spam Assassin
Intergalactic Spam Assassin
Posts: 8515
Joined: Tue Dec 05, 2006 9:43 pm
Location: Newbury, UK
Contact:

Post by DaddyHoggy »

Not sure why I'm still trying to follow this thread - I can just about order a beer in German, please, thank-you, yes, no and good bye is about my limit!
Selezen wrote:
Apparently I was having a DaddyHoggy moment.
Oolite Life is now revealed here
User avatar
Corny
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 363
Joined: Sun Dec 20, 2009 11:50 am
Location: (northern) Germany

Post by Corny »

Commander McLane wrote:
Corny wrote:
Commander McLane wrote:
Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
Ein OXP das für jeden Planeten eine einzigartige Beschreibung enthält? :D
Das wäre Overkill. Nein, es geht darum, Oolite's eingebauten Beschreibungstext-Zufallsgenerator so zu füttern, dass grammatisch sinnvolle deutsche Sätze entstehen.
Das ist mir schon klar, war ja auchn Scherz. :lol:
Obwohl, wenn man genug Affen mit Tastaturen und ein Regex-Skript hätte, das die sinnvollen Texte raussuchen könnte... (Merkt man, dass ich keine regular expressions kann?)
DaddyHoggy wrote:
Not sure why I'm still trying to follow this thread - I can just about order a beer in German, please, thank-you, yes, no and good bye is about my limit!
That should work in German hoOpy casinos, then! :D
Chrisfs
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 433
Joined: Sun Sep 20, 2009 10:24 am
Location: California

Post by Chrisfs »

toconn wrote:
Sadly, I never got the opportunity to tell people that I had 2 rabbits and a donkey, in German
Du hast zwei hase und ein esel im Deutsch.
User avatar
Kaks
Quite Grand Sub-Admiral
Quite Grand Sub-Admiral
Posts: 3009
Joined: Mon Jan 21, 2008 11:41 pm
Location: The Big Smoke

Post by Kaks »

Corny, if you want to give the description stuff a try, there's a whole thread about it buried inside the forum, I think the most relevant stuff starts here:

https://bb.oolite.space/viewtopic.php?p=49167#49167

And do have a look at both the original & Italian pdfs! the italian one is useful to see how you can extend the 'grammar' to include different genders. Even though there's no neuter in the Italian language, all parts of the sentence need to agree & cope with male & female, singular & plural...

@Chrisfs: a valiant effort, & also an excellent example of the sort of problems faced by Commander McLane! :twisted:
Hey, free OXPs: farsun v1.05 & tty v0.5! :0)
Post Reply