I grew up With ZDF, ARD & NDR that we where able to pull down from north Germany... Later came along Sat 1, Pro 7, RTL and many more..
So my understanding of German is almost perfect.. however my writing
would be terrible (and why I keep this in English), while I can manage to speak German.
When I lost my subscription to Sky in the UK I used to watch old Episodes of ST:TNG on RTL - I knew the episodes so I could follow what was going on but never picked up German by osmosis as I'd hoped...
Ich spiele das Spiel normalerweise in Englisch, weil ich viele OXPs installiert hab, sodass das immer ein bisschen Kauderwelsch wird. Allerdings hab ichs grad mal testweise drin.
Was mich ein bisschen stört ist, dass der Frontlaser als "Voraus Laser" übersetzt wird. Könnte man Voraus nicht in Front ändern, oder gibt das da Probleme?
Ach ja, kann ich da einfach an dran rumwurschteln, SwissMäc mit in den Thanks-Absatz packen und die neu veröffentlichen?
Was mich ein bisschen stört ist, dass der Frontlaser als "Voraus Laser" übersetzt wird. Könnte man Voraus nicht in Front ändern, oder gibt das da Probleme?
"Voraus" means "in advance" when I am right, not in front. But "front" is no original german word. Correct would be "Vorderlaser" oder "vorderer Laser" according to my limited German knowledge.
Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
Ein OXP das für jeden Planeten eine einzigartige Beschreibung enthält?
Das wäre Overkill. Nein, es geht darum, Oolite's eingebauten Beschreibungstext-Zufallsgenerator so zu füttern, dass grammatisch sinnvolle deutsche Sätze entstehen. Weil sowohl die englische Grammatik als auch das Bausteine-System in Oolite recht simpel gestrickt sind, ist das keine kleine Aufgabe.
Einfachstes (und einfach lösbares) Problem: Wo es im englischen wahlweise "The planet X", "The world X" oder "The system X" heißt und der Satz dann gleichförmig weitergehen kann, haben wir im deutschen drei verschiedene Geschlechter, die unterschiedliche Folgewörter verlangen, wenn beispielsweise ein Pronomen dabei ist.
Und so geht es weiter und weiter. Ich bin mit diesem Problem vor ungefähr zwei Jahren stecken geblieben und habe das Projekt auf Eis gelegt. SwissMäcs deutsche Version ist vollständig unabhängig entstanden.
Not sure why I'm still trying to follow this thread - I can just about order a beer in German, please, thank-you, yes, no and good bye is about my limit!
Bisher unvollendet, weil ich mir noch was sehr cleveres für die Planetenbeschreibungen einfallen lassen muss.
Ein OXP das für jeden Planeten eine einzigartige Beschreibung enthält?
Das wäre Overkill. Nein, es geht darum, Oolite's eingebauten Beschreibungstext-Zufallsgenerator so zu füttern, dass grammatisch sinnvolle deutsche Sätze entstehen.
Das ist mir schon klar, war ja auchn Scherz.
Obwohl, wenn man genug Affen mit Tastaturen und ein Regex-Skript hätte, das die sinnvollen Texte raussuchen könnte... (Merkt man, dass ich keine regular expressions kann?)
DaddyHoggy wrote:
Not sure why I'm still trying to follow this thread - I can just about order a beer in German, please, thank-you, yes, no and good bye is about my limit!
Corny, if you want to give the description stuff a try, there's a whole thread about it buried inside the forum, I think the most relevant stuff starts here:
And do have a look at both the original & Italian pdfs! the italian one is useful to see how you can extend the 'grammar' to include different genders. Even though there's no neuter in the Italian language, all parts of the sentence need to agree & cope with male & female, singular & plural...
@Chrisfs: a valiant effort, & also an excellent example of the sort of problems faced by Commander McLane!