Multilingual Oolite: Frage an deutschsprachige Forumbenutzer
Moderators: winston, another_commander
- Commander McLane
- ---- E L I T E ----
- Posts: 9520
- Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
- Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
- Contact:
"Artefakt" für "Item" klingt gut.
Ich werde einfach mal mit verschiedenen Varianten im Spiel herumprobieren. Dann sehe ich hoffentlich, was sinnvoll ist und gut klingt, und was nur ein Stutzen (bei mir) hervorruft.
Wenn ich Zeit habe, mache ich mal ein paar Screenshots, damit Ihr Zwischenergebnisse sehen könnt.
Nochmal "Danke!" für alle Beiträge!
Ich werde einfach mal mit verschiedenen Varianten im Spiel herumprobieren. Dann sehe ich hoffentlich, was sinnvoll ist und gut klingt, und was nur ein Stutzen (bei mir) hervorruft.
Wenn ich Zeit habe, mache ich mal ein paar Screenshots, damit Ihr Zwischenergebnisse sehen könnt.
Nochmal "Danke!" für alle Beiträge!
- Commander McLane
- ---- E L I T E ----
- Posts: 9520
- Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
- Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
- Contact:
Hi! Again a question to the German-speakers on the forum, and apologies to everybody else for using weird languages!
Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! ).
Aber wie würden wir zu einem gestählten Käpt'n oder seinem entsprechend gestählten Schiff sagen? Und dann noch möglichst mit dem entsprechenden Slang-Level?
Die Metallmetapher ist in "Eisenfresser" enthalten, aber das ist erstens nicht ganz das, was wir suchen (ergibt keinen Sinn für ein Schiff), und ist zweitens als Slang etwas veraltet (circa 100 Jahre).
Andere Ideen? Vielleicht bin ich auch nur etwas fantasielos, weil derzeit Deutsch nicht meine erste und übliche Umgangssprache ist (nein, eine Oolite-Version in Swahili ist derzeit noch nicht in Arbeit; vielleicht wenn ich mal ganz viel Langeweile habe).
Bin dankbar für Eure Vorschläge.
Und übrigens, ich habe jetzt erst, als ich versuchte es zu übersetzen, das Wortspiel in dem einen Constrictor-Hinweis verstanden: “Oh dear me yes. A frightful rogue with what I believe you people call a lead posterior shot up lots of beastly pirates and went to Usleri.” "Lead" = "Blei", nicht "Führung". Ja, manchmal kann auch ich ziemlich langsam sein...
Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! ).
Aber wie würden wir zu einem gestählten Käpt'n oder seinem entsprechend gestählten Schiff sagen? Und dann noch möglichst mit dem entsprechenden Slang-Level?
Die Metallmetapher ist in "Eisenfresser" enthalten, aber das ist erstens nicht ganz das, was wir suchen (ergibt keinen Sinn für ein Schiff), und ist zweitens als Slang etwas veraltet (circa 100 Jahre).
Andere Ideen? Vielleicht bin ich auch nur etwas fantasielos, weil derzeit Deutsch nicht meine erste und übliche Umgangssprache ist (nein, eine Oolite-Version in Swahili ist derzeit noch nicht in Arbeit; vielleicht wenn ich mal ganz viel Langeweile habe).
Bin dankbar für Eure Vorschläge.
Und übrigens, ich habe jetzt erst, als ich versuchte es zu übersetzen, das Wortspiel in dem einen Constrictor-Hinweis verstanden: “Oh dear me yes. A frightful rogue with what I believe you people call a lead posterior shot up lots of beastly pirates and went to Usleri.” "Lead" = "Blei", nicht "Führung". Ja, manchmal kann auch ich ziemlich langsam sein...
- Lestradae
- ---- E L I T E ----
- Posts: 3095
- Joined: Tue Apr 17, 2007 10:30 pm
- Location: Vienna, Austria
...
Der Captain selbst, wie wär`s mit "Veteran"?Commander McLane wrote:Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch! ).
Fürs Schiff, hab drüber nachgedacht, haarig. Mir fiel tatsächlich nix brauchbares ein. Werde mich melden wenn ich doch noch einen Geistesblitz habe ...
L
-
- Poor
- Posts: 7
- Joined: Fri Nov 14, 2008 5:45 pm
- Location: Germany
- Commander McLane
- ---- E L I T E ----
- Posts: 9520
- Joined: Thu Dec 14, 2006 9:08 am
- Location: a Hacker Outpost in a moderately remote area
- Contact:
Wo wir schon dabei sind, wie habt ihr das Wirtschaftssystem übersetzt ?
"Rich Industrial" = "Schwerindustrie"
"Average Industrial" = "Leichtindustrie"
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?
"Mainly Agricultural" = ?
"Rich Agricultural" = "Intensive Landwirtschaft"
"Average Agricultural" = "Mittlere Landwirtschaft"
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Da komme ich nicht weiter, ich finde keine entsprechenden Fachbegriffe ?
"Rich Industrial" = "Schwerindustrie"
"Average Industrial" = "Leichtindustrie"
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?
"Mainly Agricultural" = ?
"Rich Agricultural" = "Intensive Landwirtschaft"
"Average Agricultural" = "Mittlere Landwirtschaft"
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Da komme ich nicht weiter, ich finde keine entsprechenden Fachbegriffe ?
Überwiegend Landwirtschaft / Überwiegend industrialisiert?SwissMäc wrote:"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?
"Mainly Agricultural" = ?
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Bei den Poor X würde ich auch nicht unbedingt an schwach, sondern eher an Wenig Industrialisiert / Wenig Landwirtschaft denken. Andererseits verwende ich eh lieber die englische Fassung
Screet
- Pangloss
- ---- E L I T E ----
- Posts: 303
- Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
- Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)
Mein Englisch ist besser als mein Deutsch. Wir haben Deutsch in Schule in England (ja, ich war in England geboren), aber "school German" ist verleicht ...ah, crap. It's about 5% of what's needed to understand every word. But I get the jist of it!JohnnyBoy wrote:Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?
(So, how many other Oolite players German speak can? )
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.
- Pangloss
- ---- E L I T E ----
- Posts: 303
- Joined: Wed Dec 13, 2006 5:57 pm
- Location: Scranton, PA (via Stevenage, Herts)
Clean = TadellosEric Walch wrote:McLane, Mein ehrste gedanke wahr:
clean = Tadelos
Aber Unbescholten vor Lestradea liest sicht auch sehr gut.
Fur Offender finde Ich Kriminell oder Verbrecher zu stark. Es geht um kleine vergreife. Aber Vorbestraft liest sich auch nich gut.
Offender = Tadel?
Nein, in Englisch das ist "blame".
Crap, I need a refresher course. Es tut mir leid!
"All is for the best in this best of all possible worlds..."
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.
Dr.Pangloss, Voltaire's 'Candide'.