Page 1 of 4

Multilingual Oolite: Frage an deutschsprachige Forumbenutzer

Posted: Wed Apr 23, 2008 11:17 am
by Commander McLane
First of all I want to apologize that the rest of this post is in German. It deals with how to best translate the legal status strings (Clean, Offender, Fugitive) into German.

Damit ist die Frage auch schon gestellt. Ich bin mir sehr unsicher, wie ich diese drei Begriffe in Deutsch fassen soll.

Meine erste Lösung war:
Clean = Nicht vorbestraft
Offender = Vorbestraft
Fugitive = Flüchtig

Ich finde das allerdings unbefriedigend. Auf dem Status-Bildschirm, auf dem der Spieler seinen eigenen Status sieht (F5), macht es sich noch ganz gut. Aber dies sind die Worte, die auch im Flug in Klammern neben den Schiffen erscheinen: "Python (Vorbestraft)" oder "Cobra Mark III (Flüchtig)". Und hier hat zumindest "vorbestraft" keinen Sinn, denn eine Vorstrafe gibt anderen Piloten ja noch keinen Freifahrtschein zum Abschuss. "Nicht Vorbestraft" ist außerdem als Einblendung zum gewählten Ziel zu lang für meinen Geschmack, und es hat den weiteren Nachteil, dass man bei einem flüchtigen Blick das "Nicht" übersehen kann, und auf einen harmlosen Händler feuert. Insgesamt: Unbefriedigend.

Mein Problem ist, dass es keine einfache deutsche Entsprechung zu "Clean" und insbesondere zu "Offender" zu geben scheint (oder ich komme einfach nicht drauf). "Clean" ginge ja zur Not noch mit "Sauber" zu übersetzen, und wäre im Kontext auch verständlich, wenn auch ein wenig zu salopp.

Aber "Offender"? Ist im englischen Sprachgebrauch ein übliches Wort, man kann es in den Nachrichten hören. Was entspricht ihm? "Straftäter"? In der Sache ja, aber der Ton ist ein anderer. "Straftäter" ist gestelztes Juristendeutsch, keine Alltagssprache. Außerdem ist es männlich, was sowieso für die Übersetzung eines im Prinzip (und im Englischen) geschlechtsneutralen Spiels nicht optimal ist. "Krimineller" oder "Kriminell" (um eine neutrale Formulierung zu gebrauchen)? Und sollte dann die Differenzierung zwischen "Offender" und "Fugitive" in "Kleinkrimineller" und "Schwerverbrecher" übertragen werden (auch wieder zu lang für den target scanner oder HUD)?

Derzeit - auch durchs Schreiben und das damit verbundene Nachdenken - tendiere ich zum Dreiklang:
Sauber
Kriminell
Flüchtig

Aber ich bin offen für Ideen, Vorschläge, Argumente. Vielleicht sieht ja die ideale Lösung noch total anders aus?

*****

Zweite Frage, noch kniffliger: Wie würdet Ihr "Alien" übersetzen? "Außerirdisch" ergibt ja im Kontext eines Spiels, in dem die Erde nicht mal vorkommt und "Wilde Blaue Schleimige Hummer" ganz normale Nicht-Aliens sind, nun wirklich keinen Sinn!

Deutsch

Posted: Wed Apr 23, 2008 12:05 pm
by Lestradae
Hallo. :)

Hier meine Vorschläge:

Clean = Unbescholten
Offender = Verbrecher
Fugitive = Gesucht
Wie würdet Ihr "Alien" übersetzen?
Extraterrestrier? Nichtmenschliche Lebensform?

8)

L

Posted: Wed Apr 23, 2008 1:31 pm
by Kaks
Alien = Fremde Lebensform ?

Posted: Wed Apr 23, 2008 4:29 pm
by Commander McLane
@ Lestradae: "Unbescholten" gefällt mir! :D Dass ich da nicht selbst drauf gekommen bin... :oops: Auch "Gesucht" anstelle von "Flüchtig" hat was. Bei "Verbrecher" bin ich mir nicht ganz so sicher. Trotzdem Dank für alle Vorschläge.

"Extraterrestrier" ist ja nur ein Fremdwort für "Außerirdischer". Und das passt nicht, finde ich, denn strenggenommen sind alle Lebensformen in Elite/Oolite außerirdisch. Und viele nicht mal menschlich, weswegen ich ein Problem mit "nichtmenschliche Lebensform" habe. Ein guter Teil aller Planeten ist von nichtmenschlichen Lebensformen bewohnt: Rodents, Frogs, Lizards, Lobster, Birds, Felines and Insects. Die sind aber alle nicht gemeint, wenn von "alien" die Rede ist, sondern nur Thargoids. Wir brauchen also ein Wort, das eine bedrohliche Fremdartigkeit ausdrückt, nicht einfach nur ein anders-sein.

@ Kaks: Das gerade erwähnte gilt auch für "fremde Lebensform". "Alien" wird in Elite/Oolite eben nur auf die Thargoids angewendet, nicht auf alle die fremden und fremdartigen Lebensformen, die sonst die acht Galaxien bevölkern (und "Black Bug-Eyed Frogs" sind nun weiß Gott als Lebensform fremd genug - aber eben nicht "alien" für Elite/Oolite).

Posted: Wed Apr 23, 2008 4:32 pm
by ohle
Alien = Fremde Lebensform ?
Das funktioniert wohl nicht als Adjektiv in "Alien items". Ausserirdisch bzw. Extraterrestrisch oder nichtmenschlich passen nicht, da, wie McLane anmerkte, ja nichtmenschliche Lebensformen in Oolite nicht per se als "alien" gelten, sondern eigentlich nur thargoid-Kram. Wie waere es mit "extragalaktisch"? Es gibt zwar auch mehere Galaxien, aber wie sollte man sonst das (kulturelle? raeumliche?) Gebiet beschreiben, bezueglich dem die Thargoids "aussen" sind?

.

Posted: Wed Apr 23, 2008 4:53 pm
by Lestradae
"Alien" wird in Elite/Oolite eben nur auf die Thargoids angewendet, nicht auf alle die fremden und fremdartigen Lebensformen, die sonst die acht Galaxien bevölkern
Wieso dann nicht einfach "Thargoiden"? :idea:

Posted: Thu Apr 24, 2008 6:47 am
by Commander McLane
Lestradae wrote:
"Alien" wird in Elite/Oolite eben nur auf die Thargoids angewendet, nicht auf alle die fremden und fremdartigen Lebensformen, die sonst die acht Galaxien bevölkern
Wieso dann nicht einfach "Thargoiden"? :idea:
Das ist in der Tat eine Idee (zumindest für einen string).

Vielleicht sollte ich ein bisschen spezifizieren: In descriptions.plist kommt der string "Alien" an zwei Stellen vor. Zum ersten gibt es die "Alien Items" als Ware auf dem F8-Bildschirm. Gemeint ist Thargoid Technologie, und vielleicht sollten wir es dann auch einfach so nennen.

Das zweite Vorkommen ist in der Schiffsidentifikation. Wenn man ein Schiff mit SCAN_CLASS_THARGOID anwählt, erscheint z.B. "Thargoid Warship (Alien)" im HUD, so wie der legal status bei anderen Schiffen und "(System Vessel)" oder "(Military Vessel)" bei Polizei/Militär. In diesem Fall ist "Thargoid Warship (Thargoid)" ebenfalls eine Möglichkeit, aber vielleicht noch nicht die optimale.

Anyway: Danke für alle Beiträge! deutschesOolite.oxp wird sicher noch nicht diese oder nächste Woche herauskommen, also ist noch ein bisschen Zeit zum Überlegen.

.

Posted: Thu Apr 24, 2008 6:52 am
by Lestradae
Naja,

"Alien Items" ~ "Thargoidische Technologie"

&

"Thargoid Warship" ~ "Thargoidisches Kriegsschiff"

:?:

L

Posted: Thu Apr 24, 2008 7:06 am
by Commander McLane
Lestradae wrote:
"Alien Items" ~ "Thargoidische Technologie"
Ja, wie ich eben schrieb. Nur dass ich "Thargoid Technologie" oder "Thargoid Technik" schreiben würde (muss auch sehen, wie lang das ganze auf dem F8-Bildschirm sein darf).
Lestradae wrote:
"Thargoid Warship" ~ "Thargoidisches Kriegsschiff"
Nee, bzw. ja, das habe ich in shipdata schon geändert. Aber hier geht's um das Wort "Alien", das in Klammern dahinter erscheint. Die Frage ist also: Würdest Du gerne "Thargoid Kriegsschiff (Thargoid)" oder "Thargoid Kriegsschiff (Fremdartig)" lesen, oder noch irgendwas anderes?

Posted: Thu Apr 24, 2008 8:38 am
by Selezen
:shock: Help! My browser is rendering everything in German!

:wink:

If I could speak German I would say "well done to people translating Oolite into German!" Ser gut.

.

Posted: Thu Apr 24, 2008 8:44 am
by Lestradae
Naja,
Würdest Du gerne "Thargoid Kriegsschiff (Thargoid)" oder "Thargoid Kriegsschiff (Fremdartig)" lesen
... ich würde dann eher überhaupt schreiben "Kriegsschiff (Thargoiden)".

Vielleicht musst du mir alle zu übersetzenden Begriffe die "Thargoid etc." beinhalten so wie sie im internen code erscheinen auflisten, damit ich die Kontexte besser verstehe.

PS @McLane: Übrigens, danke daß du diesen standard/optional equipment fehler gefunden hast. Es hat mir ermöglicht, den gestern abend noch schnell auszubügeln und alle Versionen seit gestern abend 20:35 Wiener Zeit sollten in der Hinsicht bug-frei sein.

Ich hatte schon bemerkt, daß es da was haben muß an manchen Stellen, aber auf das Offensichtlichste bin ich Tatsache natürlich nicht gekommen ... und dabei war das ein Fehler, den nahezu die Hälfte aller OXP-Autoren gerne & oft gemacht haben ... :(

Wenn du einfach ... gut das das hier kaum wer im Forum versteht ... die patzigen Bemerkungen lassen könntest, wäre viel sichtbarer daß du manchmal recht gutes Feedback hast und der Fokus des Lesers (z.B. meiner) läge dann mehr am guten Feedback und weniger auf der Patzigkeit. Tja, wollte das mal gesagt haben. 8)

Also, bin schon gespannt mir Oolite mal auf deutsch anschauen zu können :)

L

Posted: Thu Apr 24, 2008 4:39 pm
by Eric Walch
McLane, Mein ehrste gedanke wahr:

clean = Tadelos

Aber Unbescholten vor Lestradea liest sicht auch sehr gut.

Fur Offender finde Ich Kriminell oder Verbrecher zu stark. Es geht um kleine vergreife. Aber Vorbestraft liest sich auch nich gut.

Posted: Thu Apr 24, 2008 8:39 pm
by Svengali
Wie wärs mit 'Artefakt' für Alien Item?

Posted: Thu Apr 24, 2008 11:15 pm
by Cmdr. Maegil
Selezen wrote:
:shock: Help! My browser is rendering everything in German!
:wink:
If I could speak German I would say "well done to people translating Oolite into German!" Ser gut.
Well, try this.

.

Posted: Thu Apr 24, 2008 11:28 pm
by Lestradae
"Alien Items" ~ "Thargoidische Artefakte" ?