Multilingual Oolite: Frage an deutschsprachige Forumbenutzer
Posted: Wed Apr 23, 2008 11:17 am
First of all I want to apologize that the rest of this post is in German. It deals with how to best translate the legal status strings (Clean, Offender, Fugitive) into German.
Damit ist die Frage auch schon gestellt. Ich bin mir sehr unsicher, wie ich diese drei Begriffe in Deutsch fassen soll.
Meine erste Lösung war:
Clean = Nicht vorbestraft
Offender = Vorbestraft
Fugitive = Flüchtig
Ich finde das allerdings unbefriedigend. Auf dem Status-Bildschirm, auf dem der Spieler seinen eigenen Status sieht (F5), macht es sich noch ganz gut. Aber dies sind die Worte, die auch im Flug in Klammern neben den Schiffen erscheinen: "Python (Vorbestraft)" oder "Cobra Mark III (Flüchtig)". Und hier hat zumindest "vorbestraft" keinen Sinn, denn eine Vorstrafe gibt anderen Piloten ja noch keinen Freifahrtschein zum Abschuss. "Nicht Vorbestraft" ist außerdem als Einblendung zum gewählten Ziel zu lang für meinen Geschmack, und es hat den weiteren Nachteil, dass man bei einem flüchtigen Blick das "Nicht" übersehen kann, und auf einen harmlosen Händler feuert. Insgesamt: Unbefriedigend.
Mein Problem ist, dass es keine einfache deutsche Entsprechung zu "Clean" und insbesondere zu "Offender" zu geben scheint (oder ich komme einfach nicht drauf). "Clean" ginge ja zur Not noch mit "Sauber" zu übersetzen, und wäre im Kontext auch verständlich, wenn auch ein wenig zu salopp.
Aber "Offender"? Ist im englischen Sprachgebrauch ein übliches Wort, man kann es in den Nachrichten hören. Was entspricht ihm? "Straftäter"? In der Sache ja, aber der Ton ist ein anderer. "Straftäter" ist gestelztes Juristendeutsch, keine Alltagssprache. Außerdem ist es männlich, was sowieso für die Übersetzung eines im Prinzip (und im Englischen) geschlechtsneutralen Spiels nicht optimal ist. "Krimineller" oder "Kriminell" (um eine neutrale Formulierung zu gebrauchen)? Und sollte dann die Differenzierung zwischen "Offender" und "Fugitive" in "Kleinkrimineller" und "Schwerverbrecher" übertragen werden (auch wieder zu lang für den target scanner oder HUD)?
Derzeit - auch durchs Schreiben und das damit verbundene Nachdenken - tendiere ich zum Dreiklang:
Sauber
Kriminell
Flüchtig
Aber ich bin offen für Ideen, Vorschläge, Argumente. Vielleicht sieht ja die ideale Lösung noch total anders aus?
*****
Zweite Frage, noch kniffliger: Wie würdet Ihr "Alien" übersetzen? "Außerirdisch" ergibt ja im Kontext eines Spiels, in dem die Erde nicht mal vorkommt und "Wilde Blaue Schleimige Hummer" ganz normale Nicht-Aliens sind, nun wirklich keinen Sinn!
Damit ist die Frage auch schon gestellt. Ich bin mir sehr unsicher, wie ich diese drei Begriffe in Deutsch fassen soll.
Meine erste Lösung war:
Clean = Nicht vorbestraft
Offender = Vorbestraft
Fugitive = Flüchtig
Ich finde das allerdings unbefriedigend. Auf dem Status-Bildschirm, auf dem der Spieler seinen eigenen Status sieht (F5), macht es sich noch ganz gut. Aber dies sind die Worte, die auch im Flug in Klammern neben den Schiffen erscheinen: "Python (Vorbestraft)" oder "Cobra Mark III (Flüchtig)". Und hier hat zumindest "vorbestraft" keinen Sinn, denn eine Vorstrafe gibt anderen Piloten ja noch keinen Freifahrtschein zum Abschuss. "Nicht Vorbestraft" ist außerdem als Einblendung zum gewählten Ziel zu lang für meinen Geschmack, und es hat den weiteren Nachteil, dass man bei einem flüchtigen Blick das "Nicht" übersehen kann, und auf einen harmlosen Händler feuert. Insgesamt: Unbefriedigend.
Mein Problem ist, dass es keine einfache deutsche Entsprechung zu "Clean" und insbesondere zu "Offender" zu geben scheint (oder ich komme einfach nicht drauf). "Clean" ginge ja zur Not noch mit "Sauber" zu übersetzen, und wäre im Kontext auch verständlich, wenn auch ein wenig zu salopp.
Aber "Offender"? Ist im englischen Sprachgebrauch ein übliches Wort, man kann es in den Nachrichten hören. Was entspricht ihm? "Straftäter"? In der Sache ja, aber der Ton ist ein anderer. "Straftäter" ist gestelztes Juristendeutsch, keine Alltagssprache. Außerdem ist es männlich, was sowieso für die Übersetzung eines im Prinzip (und im Englischen) geschlechtsneutralen Spiels nicht optimal ist. "Krimineller" oder "Kriminell" (um eine neutrale Formulierung zu gebrauchen)? Und sollte dann die Differenzierung zwischen "Offender" und "Fugitive" in "Kleinkrimineller" und "Schwerverbrecher" übertragen werden (auch wieder zu lang für den target scanner oder HUD)?
Derzeit - auch durchs Schreiben und das damit verbundene Nachdenken - tendiere ich zum Dreiklang:
Sauber
Kriminell
Flüchtig
Aber ich bin offen für Ideen, Vorschläge, Argumente. Vielleicht sieht ja die ideale Lösung noch total anders aus?
*****
Zweite Frage, noch kniffliger: Wie würdet Ihr "Alien" übersetzen? "Außerirdisch" ergibt ja im Kontext eines Spiels, in dem die Erde nicht mal vorkommt und "Wilde Blaue Schleimige Hummer" ganz normale Nicht-Aliens sind, nun wirklich keinen Sinn!