Join us at the Oolite Anniversary Party -- London, 7th July 2024, 1pm
More details in this thread.

Popularising Oolite in Different Languages

General discussion for players of Oolite.

Moderators: another_commander, winston

User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

A bit polished Russian translation of Intro page
http://oolite.org/

//-----

Оолит: космические приключения в открытом мире

// placeholder for graphics

Среди семи триллионов официальных граждан Содружества вы никто. Пока никто. У вас есть корабль, кое-какое оружие и деньги – немного, но достаточно для начала. И может быть, однажды вы обретете желанную известность, богатство и славу. Возможно, со временем каждый будет знать ваше имя. Если, конечно, вы до этого доживете.

Две тысячи звездных систем Содружества наслаждались в свое время золотым веком мира и процветания, и возможно, богатейшие из них до сих пор претендуют на прежнее величие. Торговые корабли, которые когда-то безопасно путешествовали между планетами, теперь нуждаются в хорошем вооружении и охране для отражения пиратских атак – от мелких преступников, добывающих себе пропитание, до могущественных баронов-разбойников, собирающих десятину с любого, кто путешествует в их владениях.

Полицейские силы Содружества, сосредоточенные вокруг немногих влиятельных планет, больше не могут поддерживать порядок. Наемники, которым они платят небольшие суммы за уничтожение криминалов, слишком малочисленны и ненадежны. А в темноте между звездами скрывается древний враг, не ведающий страха, ждущий своего часа.

Удачи, коммандер.

// placeholder for graphics

Оолит вдохновлен 8-битной классической Элитой, и игравшим в Элиту особенности игры в Оолите будут хорошо знакомы. В традициях игр с открытым миром здесь нет общего сюжета: вы можете быть торговцем-миллионером, бойцом-ветераном, грозным пиратом, старателем-одиночкой, отъявленным контрабандистом, или всем одновременно, или кем-то совершенно другим в зависимости от ваших поступков.

Если вы не знакомы с игрой, в документе Основы игры можно найти советы для новичков, которые помогут вам безопасно совершить первый полет и наметить пути на будущее.

// placeholder for graphics

Один из важнейших аспектов Оолита – индивидуальная настройка: почти все части игры можно изменить, используя простые текстовые и графические редакторы. Для игры имеется свыше пятисот пакетов перенастроек (модов), начиная от небольших изменений – таких, как новые корабли или измененные звуковые эффекты – и кончая масштабными миссиями, которые займут недели игры.

Оолит работает на Mac OS X (10.6 и более поздние версии), Windows (Vista с пакетом обновления 2 или более поздней версии) и Linux. Игра не требует новейшего оборудования. Минимальные требования – 1 ГГц процессор, 1 ГБ ОЗУ и графическая карта с поддержкой OpenGL. Рекомендуются, однако, более высокие спецификации, и некоторые моды могут требовать более современного компьютера.

Игра и ее исходный код свободно доступны под условиями GNU General Public License.
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

Russian translation of Getting Started page
http://oolite.org/starting/

//-----

Начало

Вы начинаете игру на многоцелевом корабле Кобра Марк Три и с 100 кредитов на счету. Кобра Марк Три – превосходный корабль. Точнее, она имеет возможности стать превосходным кораблем. Ваша Кобра очень скудно оснащена как для боевых действий, так и для небоевых занятий.

// placeholder for graphics

Несмотря на это, даже сейчас ваша Кобра имеет некоторые преимущества над большинством кораблей, которые вы встретите:

1. Она имеет неплохие щиты и приличный запас энергии
2. Она может нести четыре ракеты, каждая из которых при умелом использовании может спасти вашу жизнь.
3. Она быстроходная. Допустим, не настолько, чтобы успешно уйти от любого преследователя, но чем дольше вы сможете убегать, тем больше шанс найти помощь.

Клавиш управления довольно много – большинство клавиш на стандартной клавиатуре для чего-нибудь используется – но большая часть из них вам поначалу не потребуется. Прочтите файл readme в папке Documentation игры или откройте пункт меню Keyboard settings, чтобы посмотреть настройки управления. Выберите обучающий режим Tutorial в стартовом меню, чтобы получить начальную подготовку по основам полета, боя, навигации и по корабельным системам.

Если вы используете джойстик, вы можете его настроить через меню F2 > Game Options находясь на станции, или в режиме полета на паузе.

Какую бы карьеру вы ни выбрали, вам нужны будут деньги для дооснащения вашего корабля.

Станция Lave

Вы сейчас находитесь на станции системы Lave. Такие же станции находятся на орбитах обитаемых главных планет всех систем Содружества и оснащены всем необходимым для торговли, дооснащения вашего корабля и общения с людьми, которые могут предложить вам контракты.

// placeholder for graphics

Lave – богатая аграрная система, сравнительно дешево продающая пищу и прочие органические продукты и импортирующая механизмы и электронику по хорошей цене. Самый простой способ заработать деньги, хотя и возможно не самый прибыльный в дальних рейсах – перевозка контейнеров с грузом между системами по принципу “покупай дешево, продавай дорого”. Для большинства видов товаров это означает закупку товаров в аграрных системах и продажу в индустриальных – и наоборот. Ведите записи цен и скоро вы определите самые прибыльные товары.

Войдите на экран F8 (Рынок) и загрузите подходящие товары в ваш корабль (стрелки вверх и вниз – выбор товара, влево и вправо – закупка/продажа выбранного товара).

Теперь перейдите на экран F6 (карта ближних окрестностей системы). На нем вы увидите все соседние системы и зеленую окружность – границу дальности вашего полета по запасу топлива. Нажатие клавиши “i” заменит имена систем на символы политического устройства, экономического уклада и технологического уровня системы. Если вы не уверены в значении символов, переместите курсор стрелками на нужную систему и нажмите F7 для перехода на экран с полным описанием системы.

Ваш корабль пока не оборудован должным образом для боевых действий, поэтому по возможности держитесь систем с более безопасным политическим устройством – корпоративных, демократий и конфедераций – пока вы не будете лучше оснащены. Анархические и феодальные системы особенно опасны, их следует избегать, пока вы не получите хорошо оснащенный корабль и боевой опыт. Даже Lave – диктатура – может оказаться недостаточно безопасной, чтобы в нее вернуться.

На основании данных по политическому устройству и экономическому укладу вы сможете выбрать несколько систем, в которых можно сравнительно безопасно получить прибыль от торговли. Переместите курсор на одну из таких систем, чтобы выбрать ее как пункт назначения, и затем стартуйте со станции клавишей F1.

На орбите

Вы стартовали со станции Lave. Перед вами сама планета, а прямо по курсу – навигационный буй станции. Первым делом возьмите ручку управления на себя, чтобы не врезаться в буй.

Полетайте для начала в районе станции, чтобы свыкнуться с управлением. Станция, как вы обратили внимание, вращается для создания искусственной гравитации, что делает стыковку непростой задачей. Ваша Кобра Марк Три – широкий, но короткий корабль. Используйте клавишу “v” для внешнего обзора (повторное нажатие клавиши “v” переключает ракурсы внешней камеры) и затем клавишу F1 для возвращения в вид из корабля вперед. Для безопасной стыковки со станцией нужно подходить к причальному колодцу по осевой линии, держа его в поле зрения в горизонтальной ориентации.

// placeholder for graphics

Сейчас самый подходящий момент попрактиковаться в стыковке. Подлетите поближе к бую и развернитесь носом на станцию. Нацельтесь на причальный колодец и медленно сближайтесь, корректируя курс так, чтобы видеть все четыре внутренних стенки причального колодца. Когда вы приблизитесь настолько, что станция почти заполнит поле зрения, начните вращение корабля, чтобы сориентировать причальный колодец горизонтально, и затем продолжайте поддерживать медленное вращение корабля синхронно со станцией. Если вы при этом не отклонились от правильного курса – вы в безопасности. При небольшом отклонении от курса со скользящим касанием стенок причального колодца щиты защитят корабль, если вы не двигались слишком быстро.

Потренируйтесь в старте и стыковке несколько раз, пока не научитесь делать это уверенно.

Полет в новую систему

Система, которую вы выбрали раньше на экране F6, по прежнему выбрана как пункт назначения, так что отлетите чуть подальше от станции – ее масса может помешать прыжку, если окажется слишком близко – и нажмите “h” для запуска гипердрайва. При активации гипердрайва начнется 15-секундный обратный отсчет, во время которого рекомендуется лететь по прямой, и если не случится какой-либо непредвиденной неприятности, вы окажетесь в системе назначения.

Перед вами будет планета и где-то в ее окрестностях – орбитальная станция вроде той, которую вы покинули. Синяя шкала на вашем HUD – компас. Зеленый кружок на шкале компаса указывает направление на планету. Выполните несколько поворотов, понаблюдайте, как перемещается зеленый кружок по компасу и найдите планету по компасу снова.

Когда вы приблизитесь к планете, компас переключится и будет показывать направление на станцию. Но первым делом вам нужно долететь до планеты. Возьмите курс на планету и разгоните корабль до максимальной скорости. Если поблизости нет других кораблей, будет гореть зеленый сигнал состояния и вы можете значительно ускорить полет с помощью торус-драйва. Нажмите “j” для включения торус-драйва и повторно нажмите “j” для его выключения.

// placeholder for graphics

Вы вряд ли долетите до планеты, не встретив по пути кого-нибудь. Если вы удачливы и если вы последовали совету насчет выбора безопасных систем, это будет торговец, может быть, с эскортом истребителей, или патрульное звено полицейских кораблей, или охотники за призом. Никто из них не обратит на вас внимание, если вы сами не создадите для них повода.

Если вы не столь везучи, это может быть пират или группа пиратов и вам придется спасаться бегством, сдаваться или вступать в бой. Пиратов интересует в первую очередь ваш груз, поэтому выбросив за борт несколько контейнером с грузом – нажмите для этого “shift-D” - можно надеяться, что они займутся подбором груза, а не вашим кораблем. Конечно, выбросив за борт слишком много, вы останетесь без выручки.

Бегство – тоже возможность. Старайтесь по возможности убегать в сторону планеты. Это увеличивает ваши шансы достичь безопасности или встретить полицейские корабли (пурпурные метки на сканере), которые атакуют пиратов.

Вступление в бой, пока ваш корабль слабый – крайний выбор. Но если группа пиратов невелика, у вас есть шанс. Займитесь в первую очередь маленькими кораблями – их легче убить, но они имеют огневую мощь, сравнимую с большими кораблями и могут нанести вам такой же ущерб. Не забывайте, что вы можете выбросить груз и сдаться, если дела пойдут совсем плохо.

Если вы вступили в бой, по возможности сохраняйте ракеты – большие пиратские корабли, вероятно, имеют системы противодействия, которые уничтожат ваши ракеты почти сразу после пуска. Эти системы, однако, неизбирательны и уничтожают также ракеты пиратов. Так что если пират пустил по вам ракету, пустите ракету в ответ! При определенном везении обе ракеты будут уничтожены и вы сможете продолжить бой. Если это не сработало – ну что же, возможно, ваша ракета поразит пирата. После чего попытайтесь уклониться от вражеской ракеты финтами и змейками - вероятно, вы выживете при прямом попадании ракеты в полностью заряженный щит, но на пределе.

Вторая станция

Наконец вы добрались до планеты – и хочется надеяться, большая часть вашего груза все еще на борту. Найдите станцию с помощью компаса, подлетите к ней и состыкуйтесь как уже научились. Продайте груз – с прибылью, если вы сделали правильный выбор – и откройте экран F3 (оборудование), чтобы закупить топливо и, возможно, восполнить запас ракет.

Примите поздравления – вы выжили в вашем первом путешествии. Сохраните игру и планируйте второй торговый рейс! Торговля – самый простой способ зарабатывать деньги на вашем корабле поначалу, но скоро вы заработаете достаточно, чтобы приобрести необходимое оборудование и взяться за другие виды работ.

Виды работ

Мало кто из пилотов занимается исключительно одним из описанных ниже видов работ за время своего пребывания в космосе или даже за время одного полета, и к тому же опытным пилотам доступны и другие занятия.

Торговля

Торговцы делают деньги на закупках продуктов экспорта и продажах продуктов импорта, как вы уже сделали. Основное условие – грузовой отсек: чем больше, тем лучше. Много возможностей получить наилучшую прибыль можно найти в опасных системах, поэтому полезно иметь корабль, способный постоять за себя или спастись бегством.

Некоторые незаконные товары могут дать наивысшую прибыль, но также привлекут внимание полиции.

Горное дело

При наличии горного лазера и сборщика топлива можно разбивать астероиды на куски и собирать их, чтобы продать как минералы. Это медленный способ заработать деньги, но обычно довольно безопасный.

Пиратство

Практика нападения на торговые корабли с целью заставить их выбросить груз за борт – или хуже того, уничтожение кораблей в надежде подобрать что-то ценное из обломков – незаконна во всем пространстве Содружества, однако возможность высокой прибыли толкает многих пилотов заниматься пиратством невзирая на закон.

// placeholder for graphics

Охота на призы

Содружество назначает приз за корабли контрабандистов, пиратов и прочих преступников. Приз получает тот, кто уничтожил данный корабль, и для многих пилотов призовые суммы – основной источник дохода.

Курьерские перевозки

Людям часто нужно попасть в другую систему или переправить куда-нибудь небольшую посылку, и они готовы большие суммы за такие услуги. Пассажирские перевозки требуют установки на корабле пассажирских кают, но посылки можно хранить в корабельном сейфе. Помните, что у некоторых людей, которые хотят совершить путешествие, могут быть враги. Курьеры обычно предпочитают использовать для этой работы быстрые хорошо вооруженные корабли.

// placeholder for graphics

Спасательные работы

В результате битвы в космосе часто остаются дрейфующие грузовые контейнеры и спасательные капсулы. Подбор остатков кораблекрушения с помощью сборщика топлива может дать хорошую прибыль – премия за безопасную доставку спасательной капсулы в порт может достигать 500 кредитов.
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

Link to Russian translation of Oolite intro.
https://drive.google.com/file/d/19_jmI- ... sp=sharing
Both original pages (About Oolite and Getting Started) merged onto single PDF file.

Maybe I'll also try to translate Mr Gimlet's Advice onto Russian too.
User avatar
Cholmondely
Archivist
Archivist
Posts: 5030
Joined: Tue Jul 07, 2020 11:00 am
Location: The Delightful Domains of His Most Britannic Majesty (industrial? agricultural? mainly anything?)
Contact:

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by Cholmondely »

Thank you, Sir!
Comments wanted:
Missing OXPs? What do you think is missing?
Lore: The economics of ship building How many built for Aronar?
Lore: The Space Traders Flight Training Manual: Cowell & MgRath Do you agree with Redspear?
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

Just supporting your idea, Sir!

IMHO it will be nice to have some multi-lingual intro in Oolite documentation folder.
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

Nice, it seems good place to tell about Roolite.

Sadly, situation with Russian end of things is far for “perfectly adequately”.
Russian Oolite community is very small and mostly inert. And Oolite is almost completely unknown beyond this small community. You can’t find it in list of top 15 space sims or so. It is almost impossible to find it if you too young to play original Elite. If you interested with original Elite enough, you can find “interesting open-source remake of original Elite with improved graphics”. Really? Who needs remake of 8-bit old game, if you have Elite Dangerous, EVE Online, No Man’s Sky, KSP and tons of other modern games of space genre?

Well, Oolite is free and it is cross-platform game. Graphics is not so polished maybe comparing with ED. And of course you have no model of real Galaxy with myriads of unexplored solar systems like in ED. But Oolite runs smoothly on your old good Mac. And it has damn cool AI opponents. So it may be good choice to play Oolite if you have no enough reasons to use modern PC. But the main reason to play Oolite is simple. It is created by Elite veterans for Elite veterans.

I have no any statistics but I think most Russian Oolite community are Elite veterans. I think it is true for Western Oolite community too, but with some difference. We discovered Elite later. Elite was released in 1985, but first Russian clones of ZX Spectrum home computer were appeared in early 90th – 1990 or 1991 maybe. Elite was very popular game in Russian Spectrum community. It was also popular in Russia modded version of Elite, developed by Vladimir Kladov from Novosibirsk. Never play it, just hear it has some improvements over original game.
It was funny part of game experience. Game manuals printed on typewriter. 6 or 7 A4 pages for Elite as I remember. That’s all.

If you was familiar with old good Elite, Oolite will be fine. If not – honestly, Oolite is a frustrating experience for casual gamer. Archaic game interface. Minimalistic core game setting – single planet with single orbital spaceport, no any surface activity, no any spaceport activity, very limited market, very limited set of generic equipment. No any spacebars with news, rumors and interesting AI characters, no quests, no mysteries. Only merciless Darwinian world occupied by dangerous but impersonal enemies.

Well, there are OXPs dramatically improving game experience. But casual gamer will not try any OXPs having such disappointed first opinion. The best part of Oolite game experience is not for casual gamer. Oolite is not just game. It is a construction set to create you own game. To realize this possibility you need idea what you want from game.
Casual gamer rarely has such idea.

I have no answer is it some specific in choosing OXPs and play ways in Roolite community. Me think Russian gamer is not very different from Western in these terms with one significant exception. AFAIC it is a common to citizen of continental part of Europe to know English as second language. For Russia it is not true. English is not so popular in modern Russia. It will be off-topic to discuss this issue.

I was joining Roolite community after finding the game itself. Thank you, seventh, without Roolite it will be just another interesting game. Initially exchanging game experience of course. And finding friends sharing my interests. Quite predictably, besides sharing info about most interesting from hundreds of OXPs it was two popular themes in Russian community. Are there OXPs created in Russia? And how to localize Oolite and most interesting OXPs?

I remember it was popular idea in Roolite in 2012 to share coding skills between advanced gamers and eventually to develop Russian Oolite collaboration similar to modder communities in other popular games. It was branch “Creating OXPs” in our forum since 2012 – almost abandoned now. Well, now we have Russian OXP authors. You already know Rustem as active member of community. Unfortunately we have no active modder community yet comparable with Western side of Ooniverse. There are lot of qualified coders in Russia, but Oolite is not so popular to attract qualified coders. Sometimes I feel there are two kind of people: who already has skills of coding and who has no interest to do it.

Speaking about Oolite localization – such attempts were made. Not very successful. Me think it is a bit strange idea to create isolated Russian Ooniverse if you have only few hundred players. Sometimes we have visitors on our forum with very emotional opinions about terrible situation with localization. Listen, people, Oolite is not Shakespeare drama. You don’t need excellent English to play it – few dozens of generic words is all you need to know to start. And you always have possibility to improve your English in process of game.

Personally I think games are very funny way to improve English. I prefer to play games on original English if possible. Playing localized games you need somebody to localize again and again every game update, every updated popular mod with text content. It is a normal situation for commercial project – most gamers are just consumers and ready to pay for high quality localization – but it is waste of human resource for open source projects like Oolite. Small group of free game developers rarely has possibility to employ high skilled translators, so you’ll have machine generated Cyrillic garbage instead readable original English. No, thanks. On the other hand motivation to improve your English gives you tons of high quality enjoyment for rest of life – games, books and Web pages. Don’t give fish to hungry people, just teach people to catch a fish.
So if you think Oolite is bad game due to absence of Russian localization – just shut up, sit down and do it yourself. This is no rocket science :-)

Well, Roolite community needs information support indeed and some of us has attempts to do it. There is game manual, translated by Sergey Artemenko on Russian in 2011 or so – outdated, but still useful to new player. There are descriptions of some popular OXPs on roolite.org, created by seventh. Sadly, it was not updated since 2012. Several years ago, in 2016, it was started joint project (initiated and performed by tomcat and continued mostly by ALEX_M) to provide descriptions on Russian covering almost all existent OXZs and old OXPs – vast amount of work was made, but project seems abandoned two years later too without assembling onto user-friendly readable document. My own attempt to describe interesting OXPs was modest – 163 OXZs and OXPs in second edition, 2018. It is available for Russian Oolite community as PDF document. It is a bit biased review, but I hope useful to Russian gamers. And writing this review was not waste time for me – writing about interesting and sometimes controversial solutions helps to improve my own OXPs and to realize new ideas.

We have also spin-off topics in our forum – other games of space genre, other interesting games, remarkable discoveries in astronomy, interesting space missions etc. It is a funny part of life and I enjoy to share experience and knowledge in these fields.
User avatar
phkb
Impressively Grand Sub-Admiral
Impressively Grand Sub-Admiral
Posts: 4669
Joined: Tue Jan 21, 2014 10:37 pm
Location: Writing more OXPs, because the world needs more OXPs.

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by phkb »

I’m wondering whether, rather than full localisation, we get some native speakers to write a “What I like about Oolite” doc, perhaps not more than a paragraph or so, in their native language, then create a new page on the website and list all the responses.
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

phkb wrote: Sat Aug 08, 2020 12:04 am
get some native speakers to write a “What I like about Oolite” doc, perhaps not more than a paragraph or so, in their native language, then create a new page on the website and list all the responses.
New page on oolite.org with responses in native language, right? It will be nice.
The best way to organize collection of such responses?
I'll try to do it on Roolite.
User avatar
phkb
Impressively Grand Sub-Admiral
Impressively Grand Sub-Admiral
Posts: 4669
Joined: Tue Jan 21, 2014 10:37 pm
Location: Writing more OXPs, because the world needs more OXPs.

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by phkb »

stranger wrote: Sat Aug 08, 2020 12:23 am
The best way to organize collection of such responses?
I think the easiest way would be to just post them in this thread (or another thread if we want to keep them separate). Once we have a few it shouldn't be too much effort to create a static HTML page.
User avatar
stranger
---- E L I T E ----
---- E L I T E ----
Posts: 351
Joined: Thu Apr 05, 2018 5:31 am
Location: Vladivostok, Russia

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by stranger »

Finished translation of juicy speech of Mr Gimlet onto Russian.

https://drive.google.com/file/d/1XC4fs_ ... sp=sharing
User avatar
Cholmondely
Archivist
Archivist
Posts: 5030
Joined: Tue Jul 07, 2020 11:00 am
Location: The Delightful Domains of His Most Britannic Majesty (industrial? agricultural? mainly anything?)
Contact:

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by Cholmondely »

This is a list of everything I have so far found of any possible use:

http://wiki.alioth.net/index.php/Language
Comments wanted:
Missing OXPs? What do you think is missing?
Lore: The economics of ship building How many built for Aronar?
Lore: The Space Traders Flight Training Manual: Cowell & MgRath Do you agree with Redspear?
Cdr. Jettison
Average
Average
Posts: 15
Joined: Wed Jun 01, 2011 2:26 pm

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by Cdr. Jettison »

Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
«Это древний мореплаватель,

и он останавливает одного из трех ...
The Rime of the Ancient Mariner is known in Russian as «Сказание о старом мореходе», but the best known translation, according to the Wikipedia article linked above, is that of Nikolay Gumilyov:
Старик Моряк, он одного

Из трех сдержал рукой.

Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
„Es ist ein alter Seefahrer,

und er stoppt einen von drei ... "
German Wikisource has a translation by Ferdinand Freiligrath:
Einen alten Seemann gibt’s, der hält

Von Dreien einen an.

Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
«C'est un ancien marin,

et il arrête l'un des trois ... »
Unfortunately, I found only a prosaic French translation.
User avatar
Cholmondely
Archivist
Archivist
Posts: 5030
Joined: Tue Jul 07, 2020 11:00 am
Location: The Delightful Domains of His Most Britannic Majesty (industrial? agricultural? mainly anything?)
Contact:

Re: Popularising Oolite in Different Languages

Post by Cholmondely »

Cdr. Jettison wrote: Thu Aug 19, 2021 7:46 pm
Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
«Это древний мореплаватель,

и он останавливает одного из трех ...
The Rime of the Ancient Mariner is known in Russian as «Сказание о старом мореходе», but the best known translation, according to the Wikipedia article linked above, is that of Nikolay Gumilyov:
Старик Моряк, он одного

Из трех сдержал рукой.

Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
„Es ist ein alter Seefahrer,

und er stoppt einen von drei ... "
German Wikisource has a translation by Ferdinand Freiligrath:
Einen alten Seemann gibt’s, der hält

Von Dreien einen an.

Cholmondely wrote: Tue Jul 28, 2020 10:48 pm
«C'est un ancien marin,

et il arrête l'un des trois ... »
Unfortunately, I found only a prosaic French translation.
Thanks for this! Sadly only Stranger took me up on translating Mr Gimlet ... and commented that the Google version was generally ghastly...

Any ideas about incorporating all this into the game/the wiki/the download?

Question: do the legacy languages work across all the versions of Oolite - or just on the AppleMac? (See current debate on markets at end of Galactic Navy Strikes Back thread).
Comments wanted:
Missing OXPs? What do you think is missing?
Lore: The economics of ship building How many built for Aronar?
Lore: The Space Traders Flight Training Manual: Cowell & MgRath Do you agree with Redspear?
Post Reply