Page 2 of 4
Posted: Fri Apr 25, 2008 12:24 pm
by Commander McLane
"Artefakt" für "Item" klingt gut.
Ich werde einfach mal mit verschiedenen Varianten im Spiel herumprobieren. Dann sehe ich hoffentlich, was sinnvoll ist und gut klingt, und was nur ein Stutzen (bei mir) hervorruft.
Wenn ich Zeit habe, mache ich mal ein paar Screenshots, damit Ihr Zwischenergebnisse sehen könnt.
Nochmal "Danke!" für alle Beiträge!
Posted: Mon Nov 10, 2008 8:22 am
by Commander McLane
Hi! Again a question to the German-speakers on the forum, and apologies to everybody else for using weird languages!
Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch!
).
Aber wie würden wir zu einem gestählten Käpt'n oder seinem entsprechend gestählten Schiff sagen? Und dann noch möglichst mit dem entsprechenden Slang-Level?
Die Metallmetapher ist in "Eisenfresser" enthalten, aber das ist erstens nicht ganz das, was wir suchen (ergibt keinen Sinn für ein Schiff), und ist zweitens als Slang etwas veraltet (circa 100 Jahre).
Andere Ideen? Vielleicht bin ich auch nur etwas fantasielos, weil derzeit Deutsch nicht meine erste und übliche Umgangssprache ist (nein, eine Oolite-Version in Swahili ist derzeit noch nicht in Arbeit; vielleicht wenn ich mal ganz viel Langeweile habe).
Bin dankbar für Eure Vorschläge.
Und übrigens, ich habe
jetzt erst, als ich versuchte es zu übersetzen, das Wortspiel in dem einen Constrictor-Hinweis verstanden: “Oh dear me yes. A frightful rogue with what I believe you people call a lead posterior shot up lots of beastly pirates and went to Usleri.” "Lead" = "Blei", nicht "Führung". Ja, manchmal kann auch ich ziemlich langsam sein...
Posted: Mon Nov 10, 2008 11:10 pm
by Svengali
Wie wärs mit 'kampferprobt'? Aber fehlt vielleicht ein bisschen der Aspekt der Ausstattung.
...
Posted: Tue Nov 11, 2008 4:23 am
by Lestradae
Commander McLane wrote:Seit gestern überlege ich, wie man "iron ass" im Deutschen wiedergeben würde. "Eisenarsch" ist es offensichtlich nicht, braucht also nicht vorgeschlagen zu werden (ich kenne Euch doch!
).
Der Captain selbst, wie wär`s mit "Veteran"?
Fürs Schiff, hab drüber nachgedacht, haarig. Mir fiel tatsächlich nix brauchbares ein. Werde mich melden wenn ich doch noch einen Geistesblitz habe ...
L
Posted: Wed Nov 12, 2008 12:27 am
by JohnnyBoy
Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?
(So, how many other Oolite players German speak can?
)
Posted: Wed Nov 12, 2008 12:59 am
by Micha
*hebt die Hand* Allerdings hab' ich's nicht so mit Ausdrücken (zulange im Ausland gewohnt). Auch schon den Kopf darüber zerbrochen wie man "Iron Ass" übersetzen könnte aber bisher nix eingefallen.
Posted: Wed Nov 12, 2008 11:17 pm
by TGHC
I don't know I left my bike outside
Posted: Fri Nov 14, 2008 10:12 pm
by Bluescreen
Auf das Schiff und die Ausrüstung bezogen... wie wäre es mit "Kampfschwein"? Dürfte dem amerikanischen "Eisenarsch" in Bedeutung und Slang recht nahe kommen.
Posted: Sat Nov 15, 2008 8:13 am
by Commander McLane
Danke für den Vorschlag! Ich werd mal probieren, wie's sich im Kontext macht.
Oh, und: Willkommen an Bord, Bluescreen! In jeder Beziehung (Oolite, bb, dieser thread)!
Posted: Wed Mar 25, 2009 3:51 am
by SwissMäc
Wo wir schon dabei sind, wie habt ihr das Wirtschaftssystem übersetzt ?
"Rich Industrial" = "Schwerindustrie"
"Average Industrial" = "Leichtindustrie"
"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?
"Mainly Agricultural" = ?
"Rich Agricultural" = "Intensive Landwirtschaft"
"Average Agricultural" = "Mittlere Landwirtschaft"
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Da komme ich nicht weiter, ich finde keine entsprechenden Fachbegriffe ?
Posted: Wed Mar 25, 2009 8:53 am
by Screet
SwissMäc wrote:"Poor Industrial" = "Schwache Industrie"
"Mainly Industrial" = ?
"Mainly Agricultural" = ?
"Poor Agricultural" = "Schwache Landwirtschaft"
Überwiegend Landwirtschaft / Überwiegend industrialisiert?
Bei den Poor X würde ich auch nicht unbedingt an schwach, sondern eher an Wenig Industrialisiert / Wenig Landwirtschaft denken. Andererseits verwende ich eh lieber die englische Fassung
Screet
Posted: Wed Mar 25, 2009 11:40 am
by Pangloss
JohnnyBoy wrote:Also, wieviele andere Oolite spieler Deutsch sprechen koennen?
(So, how many other Oolite players German speak can?
)
Mein Englisch ist besser als mein Deutsch. Wir haben Deutsch in Schule in England (ja, ich war in England geboren), aber "school German" ist verleicht ...ah, crap. It's about 5% of what's needed to understand every word. But I get the jist of it!
Posted: Wed Mar 25, 2009 11:55 am
by Pangloss
Eric Walch wrote:McLane, Mein ehrste gedanke wahr:
clean = Tadelos
Aber Unbescholten vor Lestradea liest sicht auch sehr gut.
Fur Offender finde Ich Kriminell oder Verbrecher zu stark. Es geht um kleine vergreife. Aber Vorbestraft liest sich auch nich gut.
Clean = Tadellos
Offender = Tadel?
Nein, in Englisch das ist "blame".
Crap, I need a refresher course. Es tut mir leid!
Posted: Wed Mar 25, 2009 5:05 pm
by SwissMäc
Eben im Krimi gehört: "Seine Akte ist sauber".
Ich hab es mal so übersetzt:
Rechtsstatus:
"Sauber",
"Kriminell"
"Gesucht"
Posted: Wed Apr 15, 2009 6:28 pm
by OSH
Offender - Angreifer ?
Ich bin auch nicht sicher, ob das wirklich eine gute Übersetzung ist, aber so schlägt LEO vor...